Le Chat et le Rat ( Livre VIII – Fable 22)

Le R.P. jésuite Poussine fera paraître à Rome en 1666 un ouvrage dont le titre est (en français) « Modèle de la sagesse des anciens Indiens », une compilation en vers latins de récits orientaux. La Fontaine s’inspirera de cet ouvrage de haute érudition humanistes pour écrire « Le Chat et le Rat ». Il est intéressant de noter la place de cette fable dans l’œuvre de La Fontaine, non loin des « Deux Amis » (Livre VIII, fable 11).
Quatre animaux divers, le chat Grippe-fromage,
Triste oiseau le hibou, Ronge-maille le rat,
Dame belette au long corsage,
Toutes gens d’esprit scélérat,
Hantaient le tronc pourri d’un pin vieux et sauvage.
Tant y furent, qu’un soir, à l’entour de ce pin
L’homme tendit ses rets. Le chat, de grand matin,
Sort pour aller chercher sa proie.
Les derniers traits de l’ombre empêchent qu’il ne voie
Le filet: il y tombe, en danger de mourir;
Et mon chat de crier, et le rat d’accourir.
L’un plein de désespoir, et l’autre plein de joie;
Il voyait dans les lacs son mortel ennemi.
Le pauvre chat dit:« Cher ami,
Les marques de ta bienveillance
Sont communes en mon endroit;
Viens m’aider à sortir du piège où l’ignorance
M’a fait tomber. C’est à bon endroit
Que, seul entre les tiens, par amour singulière,
Je t’ai toujours choyé, t’aimant comme mes yeux.
Je n’en ai point regret, et j’en rends grâce aux dieux.
J’allais leur faire ma prière,
Comme tout dévot chat en use les matins.
Ce réseau me retient: ma vie est en tes mains;
Viens dissoudre ces noeuds. – Et quelle récompense
En aurai-je reprit le rat.
-Je jure éternelle alliance
Avec toi, repartit le chat.
Dispose de ma griffe, et sois en assurance:
Envers et contre tous je te protégerai,
Et la belette mangerai
Avec l’époux de la chouette:
Ils t’en veulent tous les deux.» Le rat dit: « Idiot!
Moi ton libérateur? Je ne suis pas si sot.»
Puis il s’en va vers sa retraite.
La belette était près du trou.
Le rat grimpe plus haut, il y voit le hibou:
Dangers de toutes parts, le plus pressant l’emporte.
Ronge-maille retourne au chat, et fait en sorte
Qu’il détache un chaînon, puis un autre, et puis tant
Qu’il dégage enfin l’hypocrite.
L’homme paraît en cet instant;
Les nouveaux alliés prennent tous deux la fuite.
A quelque temps de là, notre chat vit de loin
Son rat qui se tenait à l’erte, et sur ses gardes:
« Ah! mon frère, dit-il, viens m’embrasser; ton soin
Me fait injure: tu regardes
Comme ennemi ton allié.
Penses-tu que j’aie oublié
Qu’après Dieu je te dois la vie?
– Et moi, reprit le rat, penses-tu que j’oublie
Ton naturel? Aucun traité
Peut-il forcer un chat à la reconnaissance?
S’assure-t-on sur l’alliance
Qu’a faite la nécessité?»

Grippe-Fromage: Appellation fréquente du chat. C’est sur ce surnom que La Fontaine composera le nom des autres animaux de la fable.

Corsage: Le mot, déjà vieilli du temps de La Fontaine, signifiait ici la taille.

Ses rets: ses pièges.

Lacs: lacets servant à étrangler le gibier.

Amour singulière – ce mot pouvait être féminin ; – singulière inhabituelle, extraordinaire.

En use: le fait, de manière habituelle (usuellement).

Dissoudre: (vient du latin « dissolvere » qui signifie « briser ».

L’époux de la chouette: La Fontaine use d’une licence avec l’histoire naturelle la chouette n’ est pas la femelle du hibou (voir la même liberté dans « L’Aigle et le Hibou », Livre V, fable 18). Le fabuliste s’accorde le même droit dans « Le dépositaire infidèle » (Livre IX, fable 1) où il feint de confondre un hibou et un chat-huant.

A l’erte: de l’italien « stare alle ‘erta » sur une hauteur, en observation, en alerte.

Soin: précaution.