Une fable au hasard

Les 12 livres

Les Fables

Tris de fables

Le bestiaire

Les personnages

Morales et maximes

Les sources

Contact JMB
Envoyez une carte postale avec cette illustration
Signaler cette fable à un ami
Imprimer

Les lectures de JMB
Allez voir mes lectures.

Le Blog de JMB
Mes textes personnels






La Matrone d'Ephèse
 Livre XII - Fable 26

Plus qu’une fable, « La Matrone d’Ephèse » est un conte, dans la veine des récits licencieux que La Fontaine a pourtant naguère été contraint de renier.
L’histoire a maintes fois été contée « S’il est un conte usé, commun et rebattu », dira la fabuliste en débutant l’histoire. L’idée originale semble venir de l’auteur latin très épicurien Pétrone. Cet ami de Néron, contraint de se suicider en 65 ou 66 après Jésus-Christ a écrit dans son « Satiricon » (CXI et CXII) un conte qui servira de modèle à La Fontaine.
Il serait trop long d’énumérer les quasi innombrables adaptations de l’ histoire, depuis son origine connue en passant par Phèdre et en allant jusqu ’à Saint-Evremont. Après La Fontaine, plusieurs auteurs reprendront encore le thème Fatouville fera paraître sa « Matronnne d’Ephèse ou Arlequin Grapignan » à l’hôtel de Bourgogne en 1682 ; Houdar de la Motte reprendra le sujet dans un acte en prose donné par le Théâtre français en 1702. Voltaire parlera de cette histoire dans son conte philosophique « Zadig » (1747). La Fontaine fera d’abord circuler la fable sous forme de manuscrit puis l’ éditera en 1682 à la suite du « Poème du Quinquina ». Le thème pourra avantageusement être rapproché de « La jeune Veuve » (Livre VI, fable 21) en étant ici particulièrement élargi.

S'il est un conte usé, commun, et rebattu,
C'est celui qu'en ces vers j'accommode à ma guise.
            "t pourquoi donc le choisis-tu ?
            Qui t'engage à cette entreprise ?
N'a-t-elle point déjà produit assez d’écrits ?
            Quelle grâce aura ta Matrone
            Au prix de celle de Pétrone ?
Comment la rendras-tu nouvelle à nos esprits ?"
-Sans répondre aux censeurs, car c'est chose infinie,
Voyons si dans mes vers je l'aurai rajeunie.

            Dans Ephèse il fut autrefois
Une dame en sagesse et vertus sans égale
            Et selon la commune voix
Ayant su raffiner sur l'amour conjugale.
Il n’était bruit que d'elle et de sa chasteté:
            On l’allait voir par rareté ;> :
C’était l’honneur du sexe: heureuse sa patrie !
Chaque mère à sa bru l’alléguait pour patron;
Chaque époux la prônait à sa femme chérie
D’elle descendent ceux de la Prudoterie,
            Antique et célèbre maison.
            Son mari l'aimait d'amour folle.
            Il mourut. De dire comment,
            Ce serait un détail frivole
            Il mourut, et son testament
N’était plein que de legs qui l'auraient consolée,
Si les biens réparaient la perte d'un mari
            Amoureux autant que chéri.
Mainte veuve pourtant fait la déchevelée,
Qui n'abandonne pas le soin du demeurant ,
Et du bien qu'elle aura fait le compte en pleurant.
Celle-ci par ses cris mettait tout en alarme ;
            Celle-ci faisait un vacarme,
Un bruit, et des regrets à percer tous les coeurs;
            Bien qu'on sache qu'en ces malheurs
De quelque désespoir qu'une âme soit atteinte,
La douleur est toujours moins forte que la plainte,
Toujours un peu de faste entre parmi les pleurs.
Chacun fit son devoir de dire à l'affligée
Que tout a sa mesure, et que de tels regrets
            Pourraient pécher par leur excès:
Chacun rendit par là sa douleur rengrégée .
Enfin ne voulant plus jouir de la clarté
            Que son époux avait perdue,
Elle entre dans sa tombe, en ferme volonté
D'accompagner cette ombre aux enfers descendue.
Et voyez ce que peut l'excessive amitié;
(Ce mouvement aussi va jusqu’à la folie)
Une esclave en ce lieu la suivit par pitié,
            Prête à mourir de compagnie.
Prête, je m'entends bien; c’est-à-dire en un mot
N'ayant examiné qu'à demi ce complot,
Et jusques à l'effet courageuse et hardie.
L'esclave avec la dame avait été nourrie.
Toutes deux s’entr’aimaient, et cette passion
Etait crue avec l’âge au cœur des deux femelles:
Le monde entier à peine eût fourni deux modèles
            D'une telle inclination.

Comme l'esclave avait plus de sens que la dame,
Elle laissa passer les premiers mouvements,
Puis tâcha, mais en vain, de remettre cette âme
Dans l'ordinaire train des communs sentiments.
Aux consolations la veuve inaccessible
S'appliquait seulement à tout moyen possible
De suivre le défunt aux noirs et tristes lieux :
Le fer aurait été le plus court et le mieux,
Mais la dame voulait paître encore ses yeux
            Du trésor qu'enfermait la bière,
            Froide dépouille et pourtant chère.
            C’était là le seul aliment
            Qu'elle prît en ce monument.
            La faim donc fut celle des portes
            Qu’entre d'autres de tant de sortes,
Notre veuve choisit pour sortir d’ici-bas.
Un jour se passe, et deux sans autre nourriture
Que ses profonds soupirs, que ses fréquents hélas
            Qu'un inutile et long murmure
Contre les dieux, le sort, et toute la nature.
            Enfin sa douleur n'omit rien,
             Si la douleur doit s’exprimer si bien.
Encore un autre mort faisait sa résidence
Non loin de ce tombeau, mais bien différemment
            Car il n'avait pour monument
            Que le dessous d'une potence.
Pour exemple aux voleurs on l'avait là laissé.
            Un soldat bien récompensé
            Le gardait avec vigilance.
            Il était dit par ordonnance
Que si d'autres voleurs, un parent, un ami
L'enlevaient, le soldat nonchalant, endormi
            Remplirait aussitôt sa place,
            C'était trop de sévérité ;
            Mais la publique utilité
Défendait que l'on fit au garde aucune grâce.
Pendant la nuit il vit aux fentes du tombeau
Briller quelque clarté, spectacle assez nouveau.
Curieux il y court, entend de loin la dame
            Remplissant l'air de ses clameurs.
Il entre, est étonné, demande à cette femme,
            Pourquoi ces cris, pourquoi ces pleurs,
            Pourquoi cette triste musique,
Pourquoi cette maison noire et mélancolique.
Occupée à ses pleurs à peine elle entendit
            Toutes ces demandes frivoles,
            Le mort pour elle y répondit ;
            Cet objet sans autres paroles
            Disait assez par quel malheur
La dame s'enterrait ainsi toute vivante.
« Nous avons fait serment, ajouta la suivante,
De nous laisser mourir de faim et de douleur. »
Encor que le soldat fût mauvais orateur,
II leur fit concevoir ce que c'est que la vie.
La dame cette fois eut de l'attention;
            Et déjà l'autre passion
            Se trouvait un peu ralentie.
Le temps avait agi. « Si la foi du serment,
Poursuivit le soldat, vous défend l'aliment ,
            Voyez-moi manger seulement,
Vous n'en mourrez pas moins. » Un tel tempérament
            Ne déplut pas aux deux femelles :
            Conclusion qu'il obtint d'elles
            Une permission d'apporter son soupé :
Ce qu'il fit; et l'esclave eut le coeur fort tenté
De renoncer dès lors à la cruelle envie
            De tenir au mort compagnie.
«Madame, ce dit-elle, un penser m'est venu:
Qu'importe à votre époux que vous cessiez de vivre ?
Croyez-vous que lui-même il fût homme à vous suivre
Si par votre trépas vous l'aviez prévenu?
Non Madame, il voudrait achever sa carrière.
La nôtre sera longue encor si nous voulons.
Se faut-il à vingt ans enfermer dans la bière ?
Nous aurons tout loisir d'habiter ces maisons.
On ne meurt que trop tôt; qui nous presse ? attendons ;
Quant à moi je voudrais ne mourir que ridée.
Voulez-vous emporter vos appas chez les morts ?
Que vous servira-t-il d'en être regardée ?
            Tantôt en voyant les trésors
Dont le Ciel prit plaisir d'orner votre visage,
            Je disais : hélas ! c'est dommage !
Nous-mêmes nous allons enterrer tout cela. »
A ce discours flatteur la dame s'éveilla
Le dieu qui fait aimer prit son temps; il tira
Deux traits de son carquois; de l'un il entama
Le soldat jusqu'au vif ; l'autre effleura la dame
Jeune et belle elle avait sous ses pleurs de l'éclat,
            Et des gens de goût délicat
Auraient bien pu l'aimer, et même étant leur femme .
Le garde en fut épris: les pleurs et la pitié,
            Sorte d'amour ayant ses charmes,
Tout y fit: une belle, alors qu'elle est en larmes
            En est plus belle de moitié.
Voilà donc notre veuve écoutant la louange,
Poison qui de l'amour est le premier degré ;
            La voilà qui trouve à son gré
Celui qui le lui donne. Il fait tant qu'elle mange;
Il fait tant que de plaire, et se rend en effet
Plus digne d'être aimé que le mort le mieux fait.
            II fait tant enfin qu'elle change ;
Et toujours par degré, comme l'on peut penser :
De l'un à l'autre il fait cette femme passer
            Je ne le trouve pas étrange :
Elle écoute un amant, elle en fait un mari
Le tout au nez du mort qu'elle avait tant chéri.
Pendant cet hyménée un voleur se hasarde
D'enlever le dépôt commis aux soins du garde
Il en entend le bruit; il y court à grands pas
            Mais en vain, la chose était faite.
Il revient au tombeau conter son embarras
            Ne sachant où trouver retraite.
L'esclave alors lui dit le voyant éperdu :
            « L'on vous a pris votre pendu ?
Les lois ne vous feront, dites-vous, nulle grâce ?
Si Madame y consent j'y remédierai bien.
            Mettons notre mort en la place,
            Les passants n'y connaîtront rien. »
La dame y consentit. O volages femelles !
La femme est toujours femme ; il en est qui sont belles,
            Il en est qui ne le sont pas.
            S'il en était d'assez fidèles,
            Elles auraient assez d'appas.


Prudes vous vous devez défier de vos forces.
Ne vous vantez de rien. Si votre intention
            Est de résister aux amorces ,
La nôtre est bonne aussi ; mais l'exécution
Nous trompe également ; témoin cette Matrone.
            Et n'en déplaise au bon Pétrone,
Ce n'était pas un fait tellement merveilleux
Qu'il en dût proposer l'exemple à nos neveux .
Cette veuve n'eut tort qu'au bruit qu'on lui vit faire,
Qu'au dessein de mourir, mal conçu, mal formé ;
            Car de mettre au patibulaire
            Le corps d'un mari tant aimé,
Ce n'était pas peut-être une si grande affaire.
Cela lui sauvait l'autre; et tout considéré,
Mieux vaut goujat debout qu'empereur enterré.


Matrone: Si aujourd’hui le terme revêt une signification péjorative, à l’origine il désignait une mère de famille ou d’une femme marié très respectable.

Pétrone: Voir l’introduction.

Les censeurs: Les personnes à l’esprit critique et négatif.

Par rareté: Pour sa rareté.

Pour patron: Pour modèle.

La Prudoterie est un mot emprunté à Molière (« Georges Dandin », I, 4). Il provient de prude, terme qualifiant une personne qui marque une pudeur exagérée.

(Déchevelée est un terme inventé par La Fontaine. Il fait référence aux pleureuses qui se défaisaient et s’arrachaient les cheveux pour montrer leur désespoir. Il est employé ici pour marquer l’extrême douleur de la femme.

Le demeurant est ce qui reste de l’héritage.

Faste: Magnificence, pompe ostentatoire.

Rengrégée:: Dans le contexte, ce terme signifie augmenter la douleur.

Amitié: Relation, courante chez La Fontaine, entre amour et amitié.

Jusques: Le s de jusque pour un pied de plus. Jusques à l’effet signifie donc jusqu’à l’exécution.

Crue: Du verbe croître avait augmenté.

Tristes lieux: Dans le royaume des morts.

Fer: Métonymie pour un coup de fer, d’épée.

Paître: Repaître, assouvir.

Encore un autre mort: Il y avait un autre mort qui faisait sa résidence de.

Nous avons fait serment: La réaction de la suivante est bien dans l'esprit des domestiques de l' époque (voir, par exemple, les domestiques dans les comédies de Molière).

Vous défend l'aliment: Vous défend de vous nourrir.

Tempérament: Accommodement, compromis.

Prévenu: Précédé.

On ne meurt que trop tôt; qui nous presse:A comparer avec « Les deux Pigeons » (Livre IX, fable 2, vers 12)
: Attendez les zéphyrs. Qui vous presse ? Un corbeau / [...] »

Femme: Moquerie habituelle dans l'ouvre de La Fontaine. Voir, par exemple: « Le Mari, la Femme et le Voleur » (Livre IX, fable 15, vers 1, ) : Un mari fort amoureux, / Fort amoureux de sa femme, [...]).

Prudes: Qui fait montre d'un excès de vertu (cf. note 5 concernant la Prudoterie).

Amorces: Appas, attraits.

Nos neveux: Nos descendants (« ceux qui naîtront après nous » dira Richelet.

Le patibulaire est un gibet. Le terme a migré de l'objet à celui qui y était suspendu. (Cf. « Le Renard anglais » (Livre XII, fable 23,vers 25-28 : « Le scélérat, réduit en un péril extrême, / Et presque mis à bout par ces chiens au bon nez, / Passa près d'un patibulaire»).

Goujat (de l'ancien gascon « gojat »). Il s'agit, au départ, d'un fantassin sans spécialité aucune ou même d'un valet de soldat. Le terme signifie maintenant mal élevé.

Google
 

ancre





W. Aractingy

Voyez aussi cette fable illustrée par: