Les deux Pigeons
Livre IX - Fable 2
Amants,
heureux amants, voulez-vous
voyager ?
Que ce soit aux rives prochaines.
Soyez-vous l'un à
l'autre un monde toujours beau,
Toujours divers, toujours nouveau ;
Tenez-vous lieu de
tout, comptez pour rien le reste.
J'ai quelquefois aimé:
je n'aurais pas alors
Contre le Louvre et ses trésors,
Contre le firmament
et sa voûte céleste,
Changé les bois, changé les lieux
Honorés par le pas,
éclairés par les yeux
De l'aimable et jeune bergère
Pour qui, sous le fils de Cythère,
Je servis, engagé
par mes premiers serments.
Hélas ! Quand
reviendront de semblables moments ?
Faut-il que tant
d'objets si doux et si charmants
Me laissent vivre au
gré de mon âme inquiète ?
Ah! si mon coeur
osait encor se renflammer !
Ne sentirai-je plus
de charme qui m'arrête ?
Ai-je passé le temps d'aimer ?
Deux pigeons: Le thème des pigeons (ou des colombes, on ne faisait pas la distinction à l’époque) est courant : Madame de Sévigné l’utilise, tout comme La Fare d’ ailleurs. Mais Horace avait employé l’expression bien avant eux : « En accord parfait sur toute chose, comme les deux pigeons bien connus » (Epître, Livre I, 10).
Les soins du voyage: Les problèmes liés au voyage.
Réseaux: Pièges, filets.
Bon soupé, bon gîte...: « Bon vin, bon gîte et belle chambrière », écrira La Fontaine dans « Le Cocu battu mais content » (« La Fontaine - Œuvres complètes, tome I ; Fables, contes et nouvelles » édition établie, présentée et annotée par Jean-Pierre Collinet ; NRF Gallimard ; Bibliothèque de La Pléiade ; 1991,vers 5, p. 578).
Avint : advint (voir « Le Dépositaire infidèle », Livre IX, fable 1, vers 78 et note 12).
Morfondu : transi.
Las: Que l’on écrive « las », « la » ou « lacs », la prononciation reste « la ». Il s’agit d’un piège fait avec des lacets.
Un vautour à la serre cruelle: Nous retrouvons la même rencontre dans « Le Lièvre et la Perdrix » (Livre V, fable 18).
Lier : attraper dans ses serres.
Un fripon d'enfant: La Fontaine n’a jamais accordé beaucoup d’intérêt à l’enfance. On sait ce la manière fort peu paternelle dont il a « élevé » son fils (je devrais dire « par laquelle il a abandonné l’éducation de son fils »). Il parle des enfants comme étant « ce petit peuple » « doublement sot, et doublement fripon / Par le jeune âge » (« L’Ecolier, le Pédant et le Maître d’un jardin », Livre IX, fable 5). Il donne encore la preuve de son désintérêt, voire de son mépris, dans la présente fable.
La volatile : au féminin à l’époque.
Que bien, que mal: Tant bien que mal.
Amants, heureux amants: Nous trouvons le même hémistiche dans « Astrée » (Acte I, scène 1, in La Fontaine, Œuvres diverses », édition établie et annotée par Pierre Clarac, NRF, Bibliothèque de la Pléiade, p. 426).
Bergère...: Vénus, honorée dans l’île de Cythère.
Ai-je passé le temps d'aimer?: La Fontaine écrivait sa nostalgie à la duchesse de Bouillon : « Pour moi, le temps d’aimer est passé, je l’avoue / Et je mérite qu’on me loue / De ce libre et sincère aveu , / Dont pourtant le public se souciera très peu.» (in « La Fontaine, Œuvres diverses », édition établie et annotée par Pierre Clarac, NRF, Bibliothèque de la Pléiade, p. 577). Tranquillisez-vous, La Fontaine envisage aussitôt de retomber dans son erreur première : « Mais s’il arrive que mon cœur / Retourne à l’avenir dans sa première erreur, /... ». (Id., p. 578).
Voyez aussi cette fable illustrée par:
Découvrez le premier roman de JM Bassetti, en version numérique ou en version papier sur le site https://www.jemappellemo.fr
Retrouvez tous les textes de JM Bassetti sur son sité dédié : https://www.amor-fati.fr